"Маленькая счастливая песня в тайниках моей души"

"Маленькая счастливая песня в тайниках моей души" (отрывок из главы)

 

 

Мы стоим возле больницы Rotunda Hospital – моя мама и я. У нее на руках мой новорожденный брат. Ветер шлепает его по лицу краешком шерстяного одеяла. Мамина рука отводит его в сторону.

"Бедное дитя" – говорит она. – "Тебе конец придет". Мне холодно. Я топаю ногами, чтобы согреться. Мы ждем дядю Джо – он должен нас забрать.

"Умрешь, пока дождешься", - вздыхает мама. Она смотрит в одну сторону, потом в другую. Старушка с авоськой подходит к нам, чтобы посмотреть на моего брата.

"Это он или она, миссис?"

"Он"- говорит мама.

"Дай ему Бог здоровья и долгой жизни. Тебе нравится твой новый братик?" –спрашивает она.

Я прячусь за мамину юбку, которая развевается на ветру. "Ты стеснительный мальчик?" – говорит старушка. Когда она улыбается, видны ее зубы, испачканные в помаде, будто в крови.

"Наконец-то!" – говорит мама. Овощной фургон дяди Джо с трудом заезжает на тротуар. Дядя выпрыгивает оттуда. На нем его коричневое рабочее пальто. Он бежит к задним дверям, но не может их открыть – они завязаны веревкой. "Осподи" – говорит он. Выплевывает сигарету на дорогу. Наконец веревка распутана и двери свободны. Он поворачивается и улыбается.

"Вовремя ты", - говорит мама.

"Я не могу быть одновременно в двух местах, знаешь ли", - говорит дядя Джо. Он берет меня за руку. Мама смотрит в глубь фургона.

"Ты ведь это не всерьез?"

"Что?"

"Я туда не полезу. Ты же не думаешь, что я поеду, сидя на куче овощей?"

"А где ты хочешь ехать, на крыше?" – спрашивает дядя Джо.

"Не поеду, пока ты не расчистишь место. Хоть это ты можешь сделать".

Дядя Джо сидит в фургоне на корточках. Повсюду мешки с луком, картошкой, репой, помидорами, брюссельской капустой и всем прочим. Еще там стоят весы.

Дядя Джо забирает у мамы ребенка.

"Залезай ты первая"

"Вот мерзость" – говорит мама, раздавив коленкой помидор. Она стоит на четвереньках. Дядя Джо – за ней. Он кладет моего брата на весы. "Оп-па", - говорит он.

"Ты совсем ума лишился? Дай мне ребенка, пока ты его не угробил".

"Господи, глянь, - говорит дядя Джо, - Он весит не больше самого маленького мешка. Как ты думаешь, он похож на меня?"

"С чего бы это ему быть на тебя похожим?"

"Ну, мы с тобой брат и сестра".

"Похож он на болвана?"

"Ей-богу, нет", - говорит дядя Джо.

"Ну вот тебе и ответ".

"Слова доброго от тебя не дождешься" – говорит дядя Джо.

В задней части фургона всегда подозрительно пахнет. Это запах гнилых овощей и фруктов. И все же мне здесь нравится. Иногда я помогаю дяде – езжу вместе с ним по дорогам, и слушаю, как он беседует с женщинами, приходящими за покупками. Летом, в жару вокруг нас жужжат мухи. Навозные мухи величиной с кулак. Но сегодня холодно.

Дядя Джо корчит рожу через стекло. Моя мать качает головой и щелкает языком. Потом улыбается мне.

Дядя Джо захлопывает дверь и забирается на свое сиденье. "К взлету готовы?"

"Поезжай, ради Бога, и отвези нас домой".

Я смотрю, как за окном проносится улица. Дядя Джо поет: "Я никогда не хотел ничего – только петь блюз. И я никогда не думал, что потеряю твою любовь, детка – ты понимала меня, когда я пел блюз".

Когда фургон остановился, нас всех качнуло вперед, потом обратно. Мама разговаривает с братом, улыбается, воркует. Я вытаскиваю косточки из слив и плюю, пытаясь выяснить, смогу ли попасть в затылок дяде Джо. Мама велит мне перестать. Мы идем по садовой дорожке. Все соседи вышли поглазеть на моего брата; они считают, что он просто чудо.

Я смотрю на лицо своего отца – на нем написан испуг. Он выбегает из комнаты и кричит маме: "Иди сюда, скорей!" "В чем дело?", - спрашивает мама, выскакивая из кухни. "Он отравил малыша!" – говорит отец. Они оба в ярости. Мой брат смотрит на меня из своей коляски.

"Посмотри на его лицо – он синеет!" – говорит отец. У брата на голове островерхая розовая шапочка из шерсти; скипидар, который я дал ему выпить, течет у него изо рта. Они лезут ложкой к нему в рот. Чувствуется запах рвоты. Потом я ощущаю сильный шлепок. Маленькая бутылка из-под виски, в которой был скипидар, падает на пол и проливается.

Отец трясет меня: "Что за дьявол в тебя вселился?!"

Я начинаю плакать. Теперь мне тоже страшно.

Мама укачивает на руках моего брата. В комнате появляется какой-то странный человек, которого я не знаю. У него черная сумка. Он слушает моего отца.

"Я рисовал в это время. Он, видимо, думал, что это виски – за ними же не уследишь".

Мне нравится мой брат. Нравится щекотать его ножки гусиным пером и смотреть, как он смеется и брыкается.

"С ним просто беда, доктор, - говорит отец, кивая головой в мою сторону, - Он ведь уже не в первый раз это делает. Несколько недель назад я его поймал, когда он пытался засунуть малышу в горло кусок репы. Просто счастье, что я вошел – не то он бы погиб".

Человек с черной сумкой уходит. Я сижу на подоконнике – здесь тепло. Смотрю, как он идет вниз по дорожке. У ворот он оборачивается, машет мне рукой и улыбается. Я слышу, как отец говорит: "Убирайся оттуда, ты, паршивец. Если я еще раз увижу тебя рядом с малышом, или увижу, как ты пытаешься его чем-то накормить – я из тебя дух вышибу. А теперь иди сюда, извинись перед братом – давай, скажи ему, что ты просишь прощения".

"Прости, что я пытался тебя убить – я не нарочно".

Брат издает булькающий звук. Он играет с цветными шариками, которые висят у него на кроватке. И он улыбается мне, потому что не знает, что я покушался на его жизнь – пусть и не нарочно.

Перевод Аллы Брук